Climate change may also exacerbate longer-term migration trends associated with environmental degradation and desertification. |
Изменение климата может также привести к усилению тенденций в области долгосрочной миграции, связанной с ухудшением состояния окружающей среды и опустыниванием. |
Post-conflict feelings of loss, resentment and helplessness can exacerbate the domestic abuse of children and women. |
Испытываемые в постконфликтный период чувства утраты, отчаяния и беспомощности могут привести к усилению бытового насилия в отношении детей и женщин. |
Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options emitting manufacturing) could exacerbate climate change. |
В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации) могут привести к усилению изменения климата. |
It could exacerbate imbalances in various regions and erode the security of smaller States that do not have the capacity for indigenous arms production. |
Он может привести к усилению дисбаланса в различных регионах и ослаблению безопасности менее крупных государств, которые не располагают собственным потенциалом для производства оружия. |
Another IUCN concern is that business as usual in many of the regional fishery management organizations may exacerbate adverse trends in global marine fisheries. |
МСОП также выражает озабоченность в связи с тем, что замалчивание трудностей проблем во многих рыбохозяйственных организациях может привести к усилению негативных тенденций в области всемирного морского рыбного промысла. |
Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options (e.g. logging, shoreline tourism, greenhouse gas (GHG) emitting manufacturing) could exacerbate climate change. |
В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации (например, заготовка леса, туризм в прибрежных районах и деятельность обрабатывающего сектора, сопряженная с выбросами парниковых газов (ПГ)) могут привести к усилению изменения климата. |
Nor does it in general tend to minimize gender inequalities - it may even exacerbate them in some circumstances. |
Не уменьшается и неравенство в положении женщин и мужчин; в отдельных случаях глобализация может даже привести к усилению этого неравенства. |
It was acknowledged that such strategies will not solve problems of poverty and may in fact exacerbate inequality, making it ever more essential to invest in education, health, the reinforcement of social capital and enhancing governance capacities. |
Признавалось, что такие стратегии не снимают проблемы нищеты и могут на деле привести к усилению неравенства, в результате чего еще острее станет вопрос инвестиций в образование, здравоохранение, укрепление социального капитала и усиление потенциала в сфере рационального управления. |
In this regard, my delegation believes that, unless we are careful, instead of contributing to an effective struggle against poverty, the activities of the donors - including the European Union and the G-8 - could actually exacerbate poverty. |
В этой связи моя делегация считает, что, если мы не проявим осмотрительности, то вместо содействия эффективной борьбе с нищетой деятельность доноров, включая Европейский союз и Группу восьми, фактически может привести к усилению нищеты. |
Their decisions - on investment and employment, on relations with local communities, on protection for the local environment, on their own security arrangements - can either help a country turn its back on conflict or exacerbate the tensions that fuelled conflict in the first place. |
Их решения - по вопросам инвестирования и занятости, отношений с местным населением, защиты локальной окружающей среды, их собственной безопасности - могут либо помочь стране повернуть вспять конфликт, либо привести к усилению напряженности, которая в первую очередь подпитывает конфликт. |
Climate change-related effects might also exacerbate the exposure of children to undernutrition and increase their vulnerability to a number of diseases and illnesses, such as malaria. |
Последствия изменения климата могут также привести к усилению подверженности детей недоеданию и ряду различных заболеваний, таких как малярия. |
For example, manpower exports may exacerbate brain drain and, unless remittances are invested in productive resources, have the potential to worsen inequality. |
Например, экспорт рабочей силы может усугубить проблему «утечки мозгов» и, если не использовать денежные переводы в качестве источника средств для производительных инвестиций, привести к усилению неравенства. |